Nga Aristotel Spiro
Përkthimi i veprës kthehet në një fakt jo vetëm filologjik, por edhe kulturor, pasi unikaliteti i shprehjes artistike, që nënkupton çdo vepër letrare brenda ndërtekstualitetit të saj në letërsinë dhënëse, duhet shndërruar në pjesë të sistemit letrar të gjuhës dhe letërsisë marrëse, e cila me këtë rast e zgjeron sistemin e saj shenjor.
Pjesë e këtij sistemi janë edhe njësitë e vogla përkthimore, të cilat formulon përkthyesi me intuitën dhe kompetencën e tij gjuhësore, kulturore, përkthyese.
Këto njësi më të vogla bëhen objekt rishikimi e kritike i stafit botues, të cilët luajnë rolin e përkthyesve potencialë dhe të lexuesve në mjedisin e ri gjuhësor të tekstit.
Një parim që shpeshherë harrohet nga mjaft shtëpi botuese në Shqipëri, me emër e pa emër, që, të dalldisura nga marramendja e konkurrencës, flijojnë emra të mëdhenj në gijotinën e shtypshkronjave.
Për më tepër shkoni këtu/këtu.
Përkthimi i veprës kthehet në një fakt jo vetëm filologjik, por edhe kulturor, pasi unikaliteti i shprehjes artistike, që nënkupton çdo vepër letrare brenda ndërtekstualitetit të saj në letërsinë dhënëse, duhet shndërruar në pjesë të sistemit letrar të gjuhës dhe letërsisë marrëse, e cila me këtë rast e zgjeron sistemin e saj shenjor.
Pjesë e këtij sistemi janë edhe njësitë e vogla përkthimore, të cilat formulon përkthyesi me intuitën dhe kompetencën e tij gjuhësore, kulturore, përkthyese.
Këto njësi më të vogla bëhen objekt rishikimi e kritike i stafit botues, të cilët luajnë rolin e përkthyesve potencialë dhe të lexuesve në mjedisin e ri gjuhësor të tekstit.
Një parim që shpeshherë harrohet nga mjaft shtëpi botuese në Shqipëri, me emër e pa emër, që, të dalldisura nga marramendja e konkurrencës, flijojnë emra të mëdhenj në gijotinën e shtypshkronjave.
Për më tepër shkoni këtu/këtu.