Wednesday, May 30, 2018

NË GIJOTINËN E SHTYPSHKRONJAVE

Nga Aristotel Spiro

Përkthimi i veprës kthehet në një fakt jo vetëm filologjik, por edhe kulturor, pasi unikaliteti i shprehjes artistike, që nënkupton çdo vepër letrare brenda ndërtekstualitetit të saj në letërsinë dhënëse, duhet shndërruar në pjesë të sistemit letrar të gjuhës dhe letërsisë marrëse, e cila me këtë rast e zgjeron sistemin e saj shenjor. 
Pjesë e këtij sistemi janë edhe njësitë e vogla përkthimore, të cilat formulon përkthyesi me intuitën dhe kompetencën e tij gjuhësore, kulturore, përkthyese. 
Këto njësi më të vogla bëhen objekt rishikimi e kritike i stafit botues, të cilët luajnë rolin e përkthyesve potencialë dhe të lexuesve në mjedisin e ri gjuhësor të tekstit. 
Një parim që shpeshherë harrohet nga mjaft shtëpi botuese në Shqipëri, me emër e pa emër, që, të dalldisura nga marramendja e konkurrencës, flijojnë emra të mëdhenj në gijotinën e shtypshkronjave. 

Për më tepër shkoni këtu/këtu